優れた翻訳サービスとは:

 ->正確かつ流暢な訳文
 ->リーズナブルな料金
 ->スピーディー
 ->誠実な対応
 
 私たちは"あらゆる分野の方々に、このような優れた翻訳サービスをご提供し、 国や文化の違いを越える掛け橋となろう"をモットーに活動しております。
 
 世界に駐在する(株)BestYaku・サービスの翻訳者が、皆様のご用命を心よりお待ちしております。

神戸/米国/北京
BestYaku(株)
〒658-0032
 神戸市東灘区
向洋町中6-9
 神戸ファッションマート 10F
FAX: 078-845-8621
PHONE: 078-845-8620

翻訳ツール

最先端の翻訳ツール: トラドス(Trados)


高品質の文書翻訳は、グローバルビジネスの成功に必要不可欠です。しかし大量の翻訳書類を理する場合、莫大な費用と時間がかかります。我々は翻訳コストの低減、翻訳品質の向上及びスピードアップのため効率の良い翻訳ソリューションを求めてきました。 

種々の翻訳ツールを評価した結果、 我々はTRADOS という翻訳メモリツールがその目標達成に最も適しているとの結論に至り、このツールを導入致しました。    

TRADOSを利用することで、 言語スペシャリストが行ったすべての作業を記憶しており、生産性を向上させ、大幅なコスト削減が可能です。更に 大規模な翻訳プロジェクトを処理する際、優れた用語管理機能で翻訳単語の統一を図る事で翻訳の質を向上できます

我々はこの最先端の翻訳技術(翻訳メモリ)を駆使することにより、下記のメリットをクライアント様にもたらします: 

● 翻訳 納期の短縮。                    
● 大幅なコスト削減。
● 用語マネージメントによる一貫性向上。
● 原文フォーマットの維持。

翻訳メモリとは
翻訳メモリには、原文テキストとそれに対応する訳文テキストが対になった「翻訳単位」が格納されます。新しいフレーズまたは文章をこのデータベースに送ると、すぐにその分節が翻訳メモリ内に格納されているエントリと比較されます。                                        

同一の、あるいは類似した原文を発見すると、その原文が訳文とともに表示され、マウスのクリックにより再利用することができます。翻訳メモリのテキストと異なる単語やフレーズがあれば、その部分はハイライト表示されます。翻訳者は、その翻訳を自由に編集することも、破棄することも、そのまま使用することもできます。変更された翻訳、新しい翻訳はすべて、翻訳メモリに保存されます。このため、同じ文章の翻訳を再度入力し直す必要はありません。このような翻訳生産性の向上により、翻訳コストを大幅に削減することができるのです。                                    
現在、数ある翻訳メモリのなかで、TRADOS はスタンダードに位置づけられています。我々はTRADOS のテクノロジーを利用することにより、翻訳所要時間・コストを削減し、より高品質な翻訳サービスをお約束します。

翻訳のことなどについてご不明な点などございましたら、この「お問合せ」リンクをクリックしてお気軽に弊社へお問合せ下さい。

 
翻訳者募集 | お問合せ | 会社紹介 | サイトマップ
      All rights reserved 1997-2003