
ネイティブ弁護士による契約書、協定、規約、約定書などの英語翻訳弊社の契約書や法律関連書類の英語翻訳は、日本語が堪能で、日本の法律事務所に長年勤務したことがあるネイティブのアメリカ人やカナダ人弁護士の担当になります。法律・法務文書の独特の文章構成、法律用語、言い回しを十分に理解できるため、日本語の契約書などの書類を厳密かつ正確に英語の契約書に仕上げます。 契約書や法律関連書類の翻訳には高度の法律的知識・法律解釈能力が必要で、原文の法的意味を正確に理解し、それを的確に翻訳することが重要です。そのためには、翻訳者自身に十分な法律的知識・法律解釈能力が備わっていることが必要です。弊社の法律・法務翻訳者は、現役の弁護士ですので、高い精度の英語訳文に仕上げることができます。 取り扱う法務・法律翻訳の書類タイプ:技術提携契約書、規約、協定、約定書、共同研究開発契約書、製品供給契約書、製品メンテナンス契約書、業務委託契約書、 会社定款、社内規則、会社登記簿謄本、賃貸借契約、代理店契約書、雇用契約書、証明書(結婚、離婚、所得証明、その他) 、判決、訴状、審判、召喚状、ライセンス契約、 販売・代理契約、販売代理店、請負契約、賃貸借・リース契約、会員規約・約款、融資・保証・担保などの契約書、製造委託契約書、輸入契約書、各種覚書、公証証明書、合弁契約書、 証明書関連書類、など。 |
|